页面载入中...

美媒:好莱坞的“套路” 中国观众腻了

admin 成本人视频在线观看 2020-03-04 312 0

  阿来:我们对商业化有一个比较狭隘的理解,商业化就一定是不那么审美了,不那么有力量。其实这就代表了我们现在对商业化的,其实非常狭隘的浅薄的那种理解,人的精神需求多方面的,人也有高尚的需求。

  《攀登者》就是出于商业考虑,他们在我原剧本上加了太多的爱情戏,因为他们觉得这个是读者低俗要求去的,结果观众没有那么低俗,说登山就登山,老谈恋爱干什么。 

  [现场观众互动]

  北京外国语大学亚非学院副教授曾琼认为,“这是中国文学走出去特别是走向印度的一个里程碑。”

  中国电视剧在泰国的热播带动了相关出版物的翻译,有些热爱中国文学的泰国粉丝甚至等不及出版方翻译,便自行开始译介。《步步惊心》《后宫甄嬛传》《芈月传》等在泰国圈粉无数,推动了中国文学在泰国的传播。

  中外译者携手发力

  尽管中国文学近年来在世界上的影响力逐渐增强,但与中国的综合国力和国际地位还很不相称。“这几十年,中国第一时间就把世界上最优秀的文学作品介绍过来了,各国代表作家的重要作品基本都有中文译本,而国外翻译中国作品的数量相比之下还相当少。”高兴说。

admin
美媒:好莱坞的“套路” 中国观众腻了

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。